Arayüz geliştiriciler için yeniliklerin takibi çok önemlidir. Yeniliklerin takibi içinde İngilizce önemlidir. İngilizce seviyeniz yeniliklerin takibinde belirleyici etkendir. Bu işe yeni başlayan bir çok insanda bu sorunlara neden oluyor.
Google Çeviri hizmeti daha önce çok iyi sonuçlar vermiyordu. Genelde İngilizce - Türkçe sözlük için kullanıyorduk. Yenilenen Google Çeviri hizmeti artık daha iyi sonuçlar veriyor. Google’un Nöral Makine Çevirisi olarak tanımladığı yeni çeviri hizmeti gayet anlaşılır sonuçlar veriyor.
Nöral sistem, bütün cümleleri birer birer çevirmek yerine bir defada çevirerek bu kapsamlı içeriği, en yakın çeviriyi bulabilmek için uygun bir dilbilgisi ile insan konuşmasına benzer şekilde yeniden ayarlıyor. Böylece her cümleyi anlamak daha kolay olduğundan çevrilmiş paragraflar ve makalelerin okunması çok daha kolay hale geliyor.
Benim açımdan çok güzel bir gelişme. Okuma hızımın yavaş olması nedeni ile bazı makaleler tarayıcımın bir sekmesinde haftalarca bekliyordu. Artık Google Çeviri sayesinde daha hızlı okuyarak bu sorunu azaltmış oldum.
Bir örnek vereyim.
“Of course, there’s real value in using widely-adopted design patterns. If a symbol like the hamburger icon is familiar to your users because they’ve used it elsewhere, it can lower the barrier of entry, and make your navigation more intuitive to them. And that’s not something we should devalue lightly: the familiarity of an element can be a powerful benefit, both to our sites and to our audiences. However, we shouldn’t evaluate the utility of design patterns on their ubiquity alone. Patterns are, after all, just patterns: they’re not rules or defaults. In fact, there are some rather novel alternative navigation patterns out there. Let’s take a look at a few of them.” - Responsive design patterns principles
Eski çeviri “Tabii ki, çok benimsenen tasarım kalıplarını kullanarak gerçek değer var. onlar başka bir yerde kullandım çünkü hamburger simgesi gibi bir sembol kullanıcılarının aşina ise, giriş bariyer düşük ve onlara navigasyon daha sezgisel yapabilirsiniz. Ve biz hafifçe devalüasyon gereken bir şey değil: Bir elemanın aşinalık güçlü bir yararı olabilir, bizim sitelere ve kitlelere hem. Ancak, yalnız kendi aynı anda her yerde tasarım desenleri yararını değerlendirmek gerekir. Desenler sadece desen, tüm sonra,: bunlar kurallar veya varsayılan değiliz. Aslında, orada bazı oldukça yeni bir alternatif navigasyon desenler vardır. onlardan bir kaç bir göz atalım.”
Yeni çeviri “Elbette, yaygın olarak benimsenen tasarım kalıplarının kullanılmasında gerçek bir değer var. Hamburger simgesi gibi bir simge, kullanıcılarınıza başka yerlerde kullandıklarından dolayı tanıdıklarsa, giriş engelini azaltabilir ve gezinmeyi daha sezgisel yapabilirsiniz. Bu hafifçe devalüasyon yapmamız gereken bir şey değildir: Bir unsurun aşinalık olması hem sitelerimize hem de izleyicilerimize güçlü bir fayda sağlayabilir. Bununla birlikte, tasarım modellerinin tek başına her yerde kullanımını değerlendirmemeliyiz. Sonuçta, kalıplar sadece kalıplardır: kurallar veya varsayılanlar değildir. Aslında, orada oldukça yeni alternatif gezinti modelleri var. Şimdi bunlardan birkaçına bir göz atalım.”
Gayet başarılı bence. Ayrıca kendini geliştirme özelliği sayesinde ileride mükemmele yakın çeviriler alacağımızı ümit ediyorum.
Tek sıkıntı 5000 karakter limiti olması. Ben Chrome’un translate eklentisini kullanıyorum. Normalde tooltip ile hızlıca çeviriye erişme imkanı tanısa da 5000 karakterden sonrası için sağ üstteki eklenti ikonunu tıklamamı istiyor. Umarım ilerde bu sınır kaldırılır.
Kalın sağlıcakla.
Kaynaklar
- https://blog.google/products/translate/found-translation-more-accurate-fluent-sentences-google-translate/
- https://www.cnet.com/news/google-translate-machine-learning-neural-networks/
- http://www.haberturk.com/ekonomi/teknoloji/haber/1324438-google-translate-turkce-dahil-8-dilde-dusunerek-cevirecek
- http://www.sosyalmedyakafe.com/2016/11/yeni-google-translate-guncellemesi-turkce.html
- http://googlesystem.blogspot.com.tr/2016/12/google-translates-5000-character-limit.html